background

воскресенье, 3 марта 2013 г.

Читала эссеистику Йейтса и нашла там текст одной песни, насколько я поняла, шотландской народной, которую испоняет жених на свадьбе. Текст почему-то тронул меня, слова очень просты и в то же время искренни. И вот, решила перевести ее на украинский с рифмой (т.к. она была нерифмована). Думаю, эту песню можно петь не только невесте, но и нареченному. Только звезду во второй строфе заменить на месяц.

Омию твої долоні
у золотому вині,
у найяскравішому полум'ї,
в медвяному молоці.

Ти - радість всього живого,
Ти - сонця проміння ясне,
Ти - двері до милого дому,
О зірко, послухай мене!

Ти - оленя поступ лісного,
Ти - поступ коня степового,
Ти - сонце небес в верховітті,
Ти - все, що є дивного в світі.

Я бачу Великого Бога
в земному твоєму обличчі,
І це - найчудовіший образ,
що знов до зірок мене кличе.

Комментариев нет:

Отправить комментарий